Milyen nyelvekre fordítunk?
A Start Fordítóiroda professzionális fordítási szolgáltatásokat kínál több mint 37 nyelven, beleértve a ritka és kevésbé ismert nyelveket is. Szakképzett fordítóink anyanyelvi szinten beszélnek a célnyelven, és garantáltan kiváló minőségű fordítást készítenek. Az alábbi nyelvpárokban végzünk szakfordításokat, hivatalos fordításokat és lektorálásokat:
A forrásnyelv az a nyelv, amelyről a szöveg vagy beszéd fordítása történik. Ez az eredeti nyelv, amelyen a dokumentum, weboldal, audio vagy video anyag elkészült, és amelyből egy másik nyelvre szeretnénk átültetni az információt. A forrásnyelv tehát az alapul szolgáló kommunikációs eszköz, melynek tartalmát, jelentését és árnyalatait a fordítás során a célnyelvre kívánjuk transzponálni.
A célnyelv az a nyelv, amelyre a fordítást végezzük. Ez az a nyelv, amelyre az eredeti, forrásnyelvi szöveg vagy beszéd át lesz ültetve. A célnyelv a fordítási folyamat végcélja, amely lehetővé teszi, hogy a forrásnyelvi tartalmat új közönség is megérthesse és élvezhesse. A célnyelvi adaptáció során a fordító figyelembe veszi a nyelvi sajátosságokat, kulturális kontextust és a célcsoport igényeit, hogy a végeredmény hű maradjon az eredeti üzenethez, miközben zökkenőmentesen illeszkedik a célközönség nyelvi és kulturális környezetébe.
A fordítás során a forrásnyelv és a célnyelv viszonya kulcsfontosságú, és a fordító anyanyelvi háttere jelentősen befolyásolhatja a fordítás minőségét. Általánosságban két fő szabály érvényesül a fordítói gyakorlatban a forrásnyelv és a célnyelv tekintetében:
Ez ritkábban fordul elő, és általában speciális esetekre korlátozódik, például:
Kreatív fordítások (transzkreáció): Irodalmi művek, reklámszövegek, marketing anyagok és más kreatív tartalmak esetében előnyös lehet, ha a fordító anyanyelve a forrásnyelv, különösen akkor, ha a fordító mélyrehatóan ismeri a forrásnyelvi kultúrát, szleng kifejezéseket, és képes az eredeti szöveg stílusának, hangulatának és finomságainak átültetésére a célnyelvre úgy, hogy közben megőrzi vagy újraértelmezi az eredeti üzenetet.
Ez a gyakoribb és általánosan elfogadott gyakorlat, különösen:
Szakmai és technikai fordítások: Jog, orvostudomány, technológia, tudomány és más szakterületek esetében kritikus a pontos és érthető fordítás. Ekkor előnyös, ha a fordító anyanyelve a célnyelv, mivel így képes lesz természetesen, pontosan és a célnyelvi kultúrához illeszkedő módon átadni az eredeti szöveg jelentését.
Hivatalos dokumentumok fordítása: Okiratok, tanúsítványok, hivatalos levelezés, ahol a pontosság és a hivatalos nyelvhasználat elengedhetetlen. Itt is előnyös, ha a fordító anyanyelve a célnyelv, biztosítva a fordítás hitelességét és elfogadhatóságát a célnyelvi országban.
Weboldalak és alkalmazások lokalizációja: Ahol a célnyelvi felhasználói élmény és a kulturális relevancia kulcsfontosságú. A célnyelvi anyanyelvű fordítók könnyebben alkalmazkodnak a helyi nyelvhasználathoz, szokásokhoz, így a lokalizált tartalom természetesebben rezonál a célcsoporttal.
Összességében, bár mindkét esetben vannak előnyök, a legtöbb szakmai fordítás esetében általános szabály, hogy a fordító anyanyelve legyen a célnyelv. Ez biztosítja, hogy a fordítás nem csak pontos és érthető, hanem természetes is a célnyelvű olvasók számára. Az ideális az, ha a fordító magas szintű szakértelmet és kiváló nyelvtudást képvisel mind a forrásnyelven, mind a célnyelven, mélyen megértve mindkét kultúra árnyalatait.
Ügyfélszolgálat: 1055 Budapest, Szent István körút 29.
E-mail cím: info@startfordito.hu
Telefonszám: +36 30 481 8889
Székhely: 1132 Budapest, Váci út 16. fszt. 12.
Személyes ügyfélfogadás a Szent István körút 29. alatt lévő ügyfélszolgálatunkon érhető el!
Cégjegyzékszám: 01-09-416032
Bankszámlaszám: OTP Bank 11709002-25983706
© 2023 Start Fordítóiroda