Adatvédelem és adatbiztonság
Spanyol zászló

Milyen nyelvekre fordítunk?

Spanyol

Spanyol fordítás egy fordítóiroda szemszögéből

A spanyol az egyik legnépszerűbb és egyben legtöbb beszélőt magáénak tudható nyelv a világon anyanyelvként és idegen nyelvként egyaránt. Több mint 580 millió ember beszéli, körülbelül 110 országban; Európában, a Karib-térségben és Latin-Amerikában is, ami igencsak nagy létszámú piacot eredményez a világ minden táján, szakterületek széles spektrumát lefedve. Ez biztosítja a spanyol fordítás létjogosultságát magyar-spanyol, angol-spanyol vagy bármely más nyelvpárban.

A változatos földrajzi elhelyezkedés történelmi, kulturális és nyelvészeti különbségeket is szült, ebből adódik a spanyol fordítás egyik alapvető nehézsége, ugyanis nem létezik egyetlen spanyol nyelv. A szókincs és a kifejezések nagyban különbözhetnek egymástól országtól függően, csakúgy mint az angol nyelv esetében (amerikai, brit, ausztrál angol). Példaként említhetjük Spanyolországot és Latin-Amerikát; az „oké”/„rendben” kifejezés Spanyolországban „vale”, Argentínában „dale”, Mexikóban pedig „sale”. Ezen túlmenően eltérések lehetnek akár egy országon belül is, gondoljunk csak Spanyolországban a katalán dialektusra.

Az említettek miatt a fordítás megkezdése előtt nagyon fontos tisztázni, hogy milyen piacra, milyen célközönség számára szánják az adott szöveget, így a megrendelő biztos lehet benne, hogy mindig a legmegfelelőbb fordítót választjuk ki a feladatra.

A spanyol nyelv a román nyelvcsaládhoz tartozik, ezért nyelvtani és szintaktikai szempontból nagyban eltér az angol vagy magyar nyelvtől. Meglehetősen komplex, egy igének akár 90 változata is lehet esettől, cselekvőtől és magától a cselekvéstől függően, illetve minden főnévnek van neme (a némethez hasonlóan), amelyek ráadásul sokszor nem maguktól értetődőek, a női ruha például meglepő módon hímnemű. Ide sorolhatnánk még a névmások használatát is, más nyelvektől eltérően a spanyol különböző névmást használ fiatalabb és idősebb személyek esetében, illetve az angolhoz viszonyítva sokkal formálisabb. A „you” névmásra például 4 változatot használhatnak attól függően, hogy a szóban forgó személy egy ismerős, barát, tanár, orvos vagy ügyfél.

A spanyol fordítás további akadályokat is állíthat a fordítók elé. Weboldal- vagy marketingfordításnál fontos szem előtt tartani, hogy a spanyol több szóval, hosszabb leírásokkal dolgozik, ezért jelentős bővüléssel kell számolni. Ha angolról fordul az adott szöveg, ez akár 30%-os is lehet, elengedhetetlen tehát a fordítói kreativitás. Az iménti szakterületeknél a kulturális különbségek is befolyásoló tényezők, mert amíg a magyarban és az angolban az ügyfelek megszólításánál, illetve figyelemfelkeltő hirdetéseknél a felkiáltójelek használata lelkesítő, spanyolban ez túlságosan erőltetettnek vagy akár agresszívnek is hathat. Ehhez kapcsolódóan megemlíthetjük a kulturális utalásokat is, hiszen más-más országokban eltérőek lehetnek, például az USA-ban mindenki ismeri a pumpkin spice lattét, már-már jelenségnek számít, Argentínában viszont nincs is az itallapon, nem ismerik, ami szintén nagy fokú kreativitást igényel.

Általános fordítási nehézségnek tekinthető, hogy a spanyol nyelvben nagyon sok a homonima, ugyanaz a szó teljesen mást jelenthet attól függően, hogy hol helyezkedik el a mondatban vagy hogyan használják. Ezen kívül magukban a mondatszerkezetekben is találunk eltéréseket; az alany gyakran a mondat végére csúszik, a melléknév pedig általában a főnév után áll, míg más nyelvekben ez pont fordítva van.

A tapasztalatlan fordítóknak komoly kihívást jelenthetnek az ún. „false friends”, azaz olyan szavak, amelyek az adott két nyelvben hasonló alakúak, jelentésük azonban különböző. Angol-spanyol között számos példát találunk erre, mivel a latin nyelv mindkettőre befolyással volt: librery=könyvtár, libreria=könyvesbolt, pie=pite (angol), pie=láb (spanyol), rope=kötél, ropa=ruhák stb.

Érdekes különbség még az időérzékelés, illetve az ehhez kapcsolódó kifejezések is. A magyar, német és angol jellemzően legalább 5 napszakot különít el egymástól (reggel, dél, délután, este, éjszaka). Spanyolországban például viszont ez összemosódik, a délután ott 2-3 óra körül kezdődik és tart este 9-10 óráig, nincs este, utána rögtön az éjszaka kezdődik. Ezek fontos tényezők lehetnek egyes termékek vagy szolgáltatások kommunikálásánál.

Irodánk komoly tapasztalattal rendelkező, igény esetén anyanyelvi fordítókkal dolgozik, biztosítva ezzel, hogy fordítandó dokumentumaik kiemelkedő minőségűek, illetve a célnyelvi piac igényeihez maximálisan igazodó legyen, bármilyen országba is szánják a spanyol fordítást.

Kérjen árajánlatot spanyol fordítási szolgáltatásra!

Kérjen egyedi árajánlatot spanyol fordítási szolgáltatásra!

Ügyfélszolgálat: 1055 Budapest, Szent István körút 29.

E-mail cím: info@startfordito.hu

Telefonszám: +36 30 481 8889


Simplepay logó, Mastercard logó, Maestro logó, American Express logó

© 2023 Start Fordítóiroda